A1:笑得海潮 B3:冒泡的崔 D2:Cornell University,Computer Vision Group H2:冰河的博客 G3:丕子博客 K1:MLA CHINA K4:斯坦福视觉实验室 L4:MIT 机器学习实验室
现在的位置: 首页外语>正文
cat_ico42 category
英文中的望文生义,你注意到了么?
发表于554 天前 外语 评论数 16 ⁄ 被围观 582 次+

在翻译错误中有相当一部分是因为望文生义。如译者认真严肃对待,许多错误是可以避免的。例如:white wine 不是"白酒"(白酒应属spirits 这一类)而是"白葡萄酒";short drink 不是"少量酒"而是"浓酒";相反long drink 不是"大量酒"而是"较淡的酒"。The old parts will no longer be supplied 中的no longer 不是指"时间不长",而是指"旧零件将不再供应"。That's not half bad 不是指"那不太好"而是指"那一点也不坏"或"那好极了!";She did not marry him because she loved him 不是指"她没有和他结婚,因为她爱他,"而是指"她并不是因为爱他才和他结婚",如此等等。

下面一些更加详细的例子:

sporting house 妓院(不是“体育室”) -
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) -
lover 情人(不是“爱人”)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heartman 换心人(不是“有心人”) -
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) -
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) -

personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) -
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) -
confidence man 骗子(不是“信得过的人”) -
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) -
service station 加油站(不是“服务站”) -
rest room 厕所(不是“休息室”) -
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) -
horse sense 常识(不是“马的感觉”) -
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) -
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

black tea 红茶(不是“黑茶”) -
black art 妖术(不是“黑色艺术”) -
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) -
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) -
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) -
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) -
red tape 官僚习气(不是“红色带子”) -
green hand 新手(不是“绿手”) -
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) -

China policy 对华政策(不是“中国政策”) -
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) -
American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”) -
English disease 软骨病(不是“英国病”) -
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) -
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) -
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) -
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”) -

pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”) -
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) -
eat one's words 收回前言(不是“食言”) -
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”) -
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) -
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) -
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”) -
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”) -
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”) -
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”) -
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”) -
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”) -

-What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”) -
You don't say! 是吗!(不是“你别说”) -
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”) -
I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”) -
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”) -
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”) -
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”) -
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”) -

He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”) -

It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)

英文中的望文生义,你注意到了么?:目前有16 条留言

  1. 阿邙 : 2010年08月02日5:28 下午 回复

    沙你个发 感觉还是天朝的汉语比比较勃大精神

  2. reizhi : 2010年08月02日5:59 下午 回复

    各地的风俗导致的语言差异,可以理解

  3. zwwooooo : 2010年08月02日6:02 下午 回复

    英文差,如果要准确需要了解本地习俗吧

    • 丕子 : 2010年08月02日7:56 下午 回复

      嗯 其实有些了解了风俗也没用 还是语言的问题 中文也好多望文生义的

  4. 小说推荐 : 2010年08月02日6:17 下午 回复

    1个月没看英语了。。博主给我敲响警钟

  5. PARA : 2010年08月02日7:02 下午 回复

    原来lover是情人不是爱人,以前都误会了 :mrgreen:

    • 丕子 : 2010年08月02日7:57 下午 回复

      所以以后标出是爱人的时候不要用lover

  6. 流年 : 2010年08月02日7:05 下午 回复

    语言的特色还是需要深入了解才行的,就如汉语一样,同一句话可以有多种语义

  7. 扣扣网 : 2010年08月02日8:04 下午 回复

    哈哈 真有意思。博主在那里发现的哦

  8. 风云春秋博客 : 2010年08月02日8:21 下午 回复

    我英文本来就很烂 更不知道这些了!

  9. trylife : 2010年08月02日9:29 下午 回复

    应该和这些鸟人思维习惯有关系吧~
    我们非英语母语国家更容易望文生义~

  10. TTkea : 2010年08月02日9:37 下午 回复

    E文一直都是我的软肋呀~

  11. 爱晒 : 2010年08月03日12:34 上午 回复

    这个有看过!

  12. Mucid : 2010年08月03日7:55 上午 回复

    比如那个啥啥,blue film :mrgreen:

  13. 左岸读书 : 2010年08月03日2:39 下午 回复

    俺也是典型的Chinese's English.

  14. freetstar : 2010年08月04日9:52 上午 回复

    分到人人了~

给我留言


/ 快捷键:Ctrl+Enter

无觅相关文章插件,快速提升流量

不想听你唠叨×