A1:笑得海潮 B3:冒泡的崔 D2:Cornell University,Computer Vision Group H2:冰河的博客 G3:丕子博客 K1:MLA CHINA K4:斯坦福视觉实验室 L4:MIT 机器学习实验室
现在的位置: 首页技术, 科研>正文
cat_ico23 category cat_ico37 category
是不是文言文有望实现自动翻译呢?
发表于586 天前 技术, 科研 评论数 11 ⁄ 被围观 1,652 次+

http://web.mit.edu/newsoffice//images/article_images/20100628141035-0.jpgMIT计算机科学和人工智能实验室副教授Regina Barzilay和同事开发出一种人工智能程序,帮助 考古学家破译古代语言。 人工智能系统在几小时内就破译了古代闪米特语言乌加里特语(Ugaritic)中的大部分,它有望成为类似Google Translate的古代语言自动翻译系统。

软件破译语言是基于一些假设:首先,被破译语言与其它语言之间存在相关性,以乌加里特语为例,研究人员拿希伯 来语作参考;其次,系统性的绘制出被破译语言和其它语言全部字母的映射,两种语言中相关的符号通常有相似的频数。例如法语和西班牙语中的单词main和 mano,homme和hombre,它们都共享字根;例如overloading,有前缀over和后缀ing,系统由此推测语言中存在前缀over或 后缀ing或兼而有之的单词,而另一种语言中的相关单词也可能有相似的三段结构,例如法语中就是surchargeant。

研究人员将在下个月举行的计算语言学协会年度会议上介绍他们的论文(PDF)Solidot


是不是文言文有望实现自动翻译呢?:目前有11 条留言

  1. 帅哥 : 2010年07月01日11:27 下午 回复

    如此的话好了,不过技术难度要难得多了,文言文不必那些古老语言翻译的轻松

  2. 灵亦rEd : 2010年07月02日12:07 上午 回复

    文言文。。。
    我觉得比较难

  3. 圍牆 : 2010年07月02日7:10 上午 回复

    机器翻译只能作为辅助吧

  4. 丕子 : 2010年07月02日8:04 上午 回复

    @圍牆
    对滴 工具为人服务

    @灵亦rEd
    是很难 呵呵 不过已经开除了领域 可以尝试

    @帅哥
    想当难啊 现代文都不是太准

  5. 拆墙部队 : 2010年07月02日8:26 上午 回复

    我擦,拉倒吧,三字经都不能用英语翻译(就是用相近的意思表达都难啊)。

  6. 商业服务 : 2010年07月02日8:57 上午 回复

    精彩不容错过!

  7. 流年 : 2010年07月02日10:39 上午 回复

    感觉翻译这些,自动的总是少一些韵味

  8. xhy : 2010年07月02日12:55 下午 回复

    文言文。。。太高端,这个很多意境不是用0101的机器编码能够做出来的

  9. hesiway : 2010年07月03日1:11 下午 回复

    Google翻译中文已经很别扭了,要是文言文~~

  10. 丕子 : 2010年07月03日1:14 下午 回复

    @hesiway
    哈哈 还是有人在不懈努力呢

  11. 园子 : 2010年07月05日4:20 下午 回复

    希望可以
    文言文好多人都不懂。

给我留言


/ 快捷键:Ctrl+Enter

无觅相关文章插件,快速提升流量

不想听你唠叨×